大家好~
今天還是很熱呢
大家昨天有看日本對戰巴西的排球賽嗎?
有看的人就知道,一開始取下了前兩回合的勝利,
原本以為會這樣穩穩地拿到勝利的,不過卻輸掉了,真是遺憾不甘心哪~
哎呀~今天從一大早就在拍『ドラゴン桜』了,曬著太陽挺高興的呢笑
由於『ドラゴン桜』的角色特別做了一個耳環,
這個耳環的設計非常討人喜歡喔!很可愛~。
不過,因為僅僅透過電視看的話可能不容易看清楚,來說一下好了
耳環上面寫著『night』喔!
這些字,不知道大家看不看得見耶,因為耳環會閃呀閃的啊
請大家務必CHECK一下喔
以上是為了山下的歐塔克(註1)所做的不得了不得了(註2)的情報唷笑
註1:原文為「オタク」,台灣通常都音譯成「歐塔克」or御宅族。
另外有些日本人也會誤寫成『ヲタク』,兩種是同樣的東西。
オタク的語源來自於小品文作者中森明夫,自此之後常被日本人使用。
意思是喜歡特定的領域,人事物等關聯品而積極的進行相關收集的人。
這個名詞在漫畫界常使用到。
簡易來說就是『狂熱者』,所以對照於原文就是山下的狂熱者。(也就是FANS)
註2:原文為『萌え萌え』。
問過日本的朋友,她是解釋成不得了的意思,不過她說她也不太確定。
那我這邊在對這個單字(?)解釋一下,
這個詞也是用在漫畫界的,所以是相對應於前面的「オタク」,
原本用法是,對於漫畫或者是動畫,遊戲中的蘿麗等,抱疑似戀愛性的好意情況。
也就是說,對於登場的人物抱持著好意。
『萌え』語源是來自於動畫卡通女英雄的見解,『燃え』的誤解而成,不過各種說法都有。
那麼對照於原文因為「オタク」所以產生了『萌え萌え的情報』。
轉自花。鳥。風。月。http--go.fc2.com-pdiary 。